埃及可以用人民币:谁能找出5个有关英语翻译中的不可译性的句子

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/26 04:54:03
例如:为什么说河岸是最贵的?因为它有two banks

1. 英语中的双关语, 如你举的例子:
We must all hang together, or we shall all hang separately.
这句话常被译成“我们必须团结一致, 否则将被一一绞死。”但在这句译语中, 读者无论如何也看不出“hand together (在一起绞死)”的谐指, 也无法产生与“hang separately(分别绞死) ”有关的联想。

A cannon ball took off his legs, so he laid down his arms.
如果将此句译成“一发炮弹打断了他的双腿, 所以他放下了武器”, 岂不忽视了 arms 的另一个意思“上肢”, 又怎能表达出“……,他只好垂下了双臂”的谐意呢?

2. 对语音的充分利用有时也会造成翻译转换上的困难:
7 days without water make one weak (week).
该句利用weak 和week 同音, 制造了一个双关语。如果听到这句话, 将其译成“7天没水使人虚弱”, 如何能表达出“7天没水就是一周没水”的谐指呢?

There were soldiers outside Buckingham Palace in their bear (bare) skins.
将此句译成“白金汉宫外有身着熊皮装的士兵”自然无可非议, 但若是将其译成“白金汉宫外有光着身子的士兵”这样的诙谐语又有何不可?

3. 英语回文无论以单词形式出现还是以句子形式出现, 在汉语中体现或表达都极其困难。
Name no one man.
这句话以两个“O ”为中心向两侧展开, 是非常对称的回文。
Able was I ere I saw Elba.
这是英语中的著名回文。它充分利用了英语的特色, 以字母“R ”为中心向两侧展开, 字母完全一样。有人将其译为: 在看到埃尔巴以前我曾极有能耐。这大概只能是句子意思的顺译, 而其回文的妙味及雅趣如何表达则成了问题。类似madam, radar 及 rotator 这样的单词回文, 在汉语中绝无仅有, 它们翻译转换成汉语回文的可能性实际上是不存在的.

再加一个刚翻译幽默, 用了head的两个意思: 脑袋 和 厕所:
http://zhidao.baidu.com/question/7233519.html
One time when we were all whispering in the bathroom while making "head calls," our drill instructor must have overheard us. To our surprise, she suddenly yelled, "Why do I hear voices in my head?!"
有一次,我们上厕所时正在窃窃私语,我们的教官大人肯定是听见了。 她猛地一吼, 把我们吓了一大跳: “我脑袋里怎么有人说话?!“

关于中文不可译问题,请参考:
论译诗三难:
http://www.academytrans.com/llsj/s12.htm

再举点中文不可译的吧