李施德林漱口水 清水:翻译下。。。这个句子

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/23 19:13:54
To be or not to be That is a question

To be or not to be That is a question
这句话是什么意思?怎么读?
用中文打出来。明白我意思回帖子。
我个你追分
都3天了。就7人回答。而且都不太一样。能不能告诉我最准确的答案?我给你追分``

莎士比亚悲剧《哈姆雷特》里的句子,
主角在自杀前忧郁不绝时说的一句话,
愿意是,“生存还是死亡,这是个问题”
后来这个句子被广泛用于多种情况下,可以按具体情况理解,大体上是用于表现在二者之间做取舍的意思。

问题是:生又何哉,死又何乎!
支持,国语!

此句出自于莎士比亚《哈姆雷特》中的台词,意思是“是生存还是死亡,这是一个问题”。是主角哈姆雷特在自杀前的一段独白。
另外,在《星战前传3:西斯的复仇》里有相似的一句话:Do or do not, there's no try.

生存还是死亡,这是个问题

此句出自于莎士比亚《哈姆雷特》中的台词,哈姆雷特了解了叔叔弑兄篡位的真相内心非常痛苦,不知道该去复仇还是该一死了之。于是有了这么一段独白。

这段独白的翻译从来就是译者挠头的地方。一般认为,“To be"是指活下去,"not to be"是指死掉,原文的翻译有不少版本,如朱生豪版,梁实秋版,不一而足。

不过我想你不是在找原文的翻译吧。现在不少人借用这句话表述矛盾的心态,所以翻译也就随语境的不同而变化。

如果是你女朋友说的,可能是“嫁给他还是不嫁他”,呵呵。

生存还是死亡,这是个问题
可以查查莎士比亚《哈姆雷特》作品