动动广场舞2017年大全:高手进~~~

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/08 05:34:10
谁给我说说法国的申奥歌曲是什么啊?```
我也不知道是不是法国申奥歌曲``反正有两句歌词是We'renchildren we're friends```等等拉‘‘‘

巴黎申奥宣传歌曲的原型 J'ai deux amours
♪ J'ai deux amours 我有两个爱人 ♪
--Madeleine Peyroux

On dit qu'au delà des mers
Là-bas sous le ciel clair
Il existe une cité
Au séjour enchanté
Et sous les grands arbres noirs
Chaque soir
Vers elle s'en va tout mon espoir
人们都说在海的另一边
在晴朗的天空下面
有一座都市
教人流连忘返
而在巨大又阴森的树底下
每个夜晚
我的希望全朝向那儿飞去

J'ai deux amours
Mon pays et Paris
Par eux toujours
Mon cœur est ravi
Ma savane est belle
Mais à quoi bon le nier
Ce qui m'ensorcelle C'est Paris, Paris tout entier
Le voir un jour
C'est mon rêve joli
J'ai deux amours
Mon pays et Paris
我有两个爱人哪
我的家乡与巴黎
每天与他们在一起
我的心就狂喜
家乡的草原是很美
但为什麼要否认呢
因为所媚惑我的就是巴黎,整个巴黎 !
只要看到它一天
就是我的美梦
我有两个爱人哪
我的家乡与巴黎

Quand sur la rive parfois
Au lointain j'aperçois
Un paquebot qui s'en va
Vers lui je tends les bras
Et le cœur battant d'émoi
A mi-voix
Doucement je dis "emporte-moi !"
有时当我在岸边
看见遥远的地方
有一艘客轮正要出发
我朝向它张开双臂
心里小鹿乱撞
用微弱的声音
我慢慢地说"带我走吧 !

这首歌的设定场景是这样的:歌手站在与巴黎一海之隔的地方,讲着家乡的诸多美景。然后很自然地说出了——哎,否认又有什么意义呢,家乡虽好,但让我魂牵梦绕的还有一个巴黎呀。

只要想想这首歌是用法语演唱的,就能明白这是老王卖瓜,只是找了个脱来冒充外国人而已。

倒也优美动听。

可是申奥时,法国人就把事情给做过头了——因为这首歌名气太大,太夸巴黎了,所以他们把它改了几个词就拿来用了。可恰恰就是这一点改动,让英国人捡了便宜。

法国人完全抹去了外乡人的痕迹,把一个外乡人的吟唱,变成了巴黎人的自夸。法国人自己站在那讲:哎,否认又有什么意义呢,俺们巴黎就是比谁都好,只有巴黎才能让俺们魂牵梦绕。

那些奥委会的”老外“一听就火了:“丫牛 X 大了。”票投给谁也不会投给你。人家英国那面女王都跟我们握手了呢。