钮祜禄氏现在姓什么:帮忙翻译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/07 05:35:11
At the end of the day when I'm ready to go home, [I make a rule always to type one more letter ]and clear my desk for the next day.

中间用[]标示的文字不理解是什么意思,请高手指点。

我照例多打了一个字母

就是明天工作要开始的第一个字母,可见作者为明天的工作做好准备是作者多年的习惯(make a rule always )

只翻译中间的一段。

我订了个规矩总是要多敲一个字母
意思是:
我给自己订了个规矩,每天要比前一天多敲一个字母,而且还要为第二天的学习清理桌子。

每当一天的工作结束后我准备回家时,我都为第二天的工作清理自己的桌面。(我给自己定的规定是多打一封信)

这是一篇文章中的内容,语境不全,中间部分的意思是应该是,今天为明天的写作开个头(打上明天要写的内容的第一个字母)。

理论上,ALWAYS应该放在主语之后,谓语之前.

我定下规矩,总是多敲一个字母.