三国群英传7好玩的地方:求金融英语翻译?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/11 04:14:05
Financial-industry giants,who will brand him a turncoat if he resorts to punitive measures:and hard-core conservatives.

前面的都会翻,冒号给我弄懵了,“:and hard-core conservatives.”这算什么语法结构呢,跟谁连?

He's caught in a three-way squeeze by congressional Democrats and investor advocates,
who think he's a wimp; financial-industry giants, who will brand him a turncoat if he
resorts to punitive measures; and hard-core conservatives, who think any
institutional response to the Enron mess will slow economic growth.

Pitt现在在三方压力下进退两难:国会里的民主党们和投资者的拥护者们认为他是个懦夫;如果他采取惩治性措施,金融产业大鳄们又会指责他是个叛徒;最后还有强硬保守派们,他们认为安然事件导致的任何制度上的变革都将减缓经济增长。

如果他诉诸于严厉的惩罚和求助于那些强硬的英国保守党的话,那些金融、工业钜子们,会给他烙上叛徒的印记。
本人猜那是分号,不是冒号啊。