汽车加装密封条有用吗:求金融英语翻译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/27 15:30:57
The solution is to focus on the "essence of the economics of the contract as opposed to specific rules,which seem objective but are really incredibly easy to manipulate.

(上文讲一些上市公司为会计造价而特意设立一些空壳公司,并且当这些空壳公司被第三方持有3%的股份就可规避法律惩处,那么监管者是否应在这个3%的比率上做文章呢?一位教授说这不是最佳处理方式,他提出的解决办法就是上面这段)

这段让我好晕!!

楼上的财经英语应挺强的,我来现一下丑,希望与FIB交流一下。
这位教授提出的解决方法主要集中在合同契约的经济学最精髓的地方以应对那些特别规定,那些特别规定看起来很客观公正但极易被人所操纵利用。
特别规定指可以在这个3%的比率上做文章。

这段话的主题是economics of the contract。

句子的其他部分相对容易:这位教授认为,仅仅修改某个特定规定(在这里是3%限制)确实是比较客观直接的方案,但实际上很容易被误导(钻空子)从而失去作用。

关于economics of the contract,我一时间也无法给出肯定的答案。但印象里,有一点靠近contract law的范畴。按我的理解,contract的根本特性(economics?)就是双方总是向最大的net gain做努力。

看一下这篇文章,我暂时没时间看了,晚上读过再和你讨论吧(如果还需要的话:)
http://www.daviddfriedman.com/Laws_Order_draft/laws_order_ch_12.htm