安庆市网络招聘:请帮忙分析一下这个句子.

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/03/29 19:48:37
You know that I've been on to you from the start,and not once did you pull the wool over this boy's eyes.它的翻译是”知道吗,从一开始我就对你一清二楚,你一次都没蒙骗过我的眼睛”这个句子中的been on to,did和pull the wool 怎么理解?

1)be on to 知道,识透
2)pull the wool over sb.'s eyes 蒙蔽某人
3)"did" 与 "you" 倒装了,因前面的“not once”强调语气。

根据牛津英语辞典,be on to = be onto,意思是"有潜在重大发现的信息或证据",在这个句子中即可引申为掌握某人大量信息之意,即对某人很了解

pull the wool over sb's eyes是固定短语,意思是"对某人隐瞒真实企图""掩人耳目".