参观博物馆的感悟:再问为什么就不能有中国式英语呢?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/03/29 22:24:27
英式英语、美式英语、加拿大式英语、澳大利亚式英语……还有不少;它们是怎么样形成的?是人为故意的,还是语言发展的自然规律?这些地域的人们会为自己的英语特点而自卑吗?他们会绞杀自己的英语而去推行别人的英语吗?
问题补充:有十几亿人口的央央大国,为什么就不能有中国式英语呢?为什么一些人以说中国式英语为耻呢?是不是民族自卑心理作怪?
问题补充:中国式英语是不以人的意志为转移一定会形成的,就像东南亚式,韩式,日式一样,这些地区也不是殖民地,但在那里的英语就必然会有自己的特色,主要是发音,还有其他方面——这是语言规律。就像普通话到了台湾就变成了台湾国语一样。我们没必要人为地“绞杀”,应当顺其自然。但我发现,国内有些人对中国式英语很感冒,甚至对英式也感冒,只跟在美国佬屁股后学舌。中国正日益强大,学英语用英语的人越来越多,具有中国特色的中国式英语必成气候!你不信我信,历史会证明!

有见解是好事,可事实仍然是事实。

我相信你,可以实现的

你说的也有道理......
老实说, 即使是土生土长的英国人, 说的英语也不一定很标准。 因为英语中, 「集非成是」的例子很多, 有不少说话根本完全不合文法

不过之所以有「美式英语、加拿大式英语、澳大利亚式英语」, 是因为他们本身的语言就跟英文相近, 或甚至根本就是从英语演变而来的。 像美国人, 几百年前都是土著, 哪有什麼地道的美国人? 都是从英、法等国移民过去的, 生活久了, 与当地土人融合, 说的英语自然就不太标准

中文之所以无法衍生出「中国式英语」, 照我看, 还是「文字」的问题, 中、英语的性质完全不同。 汉语用的是「四方字」, 基本上是一字一义.... 但英语则不同, 英文是用「字母」的, 他们没有「字」, 只有「词」, 所有词语都是「拼音词」。

其他欧洲国家也跟中文不同、也是拚音文字。 因此其他各国的语言,很容易便能把英语的词汇用拚音方式转为自己的土话——因为大家都是拼音词, 文法也大都相近。......但中文呢? 如果把"good morning"用「拼音」的方法转成汉语, 有多少人能看得明?

而且最重要还是文法的问题。 例如英语说「i know nothing」, 直译的话, 中文就变成「我知道没什麼」.... 这完全是九屁不通的说话。

将心比心, 如果有个老外跟你说话, 说出「我知道没什麼」这一句, 还要说这是「英式汉语」, 你又作何感想呢?

中国式英语, 不是不可行, 但可以的话, 还是尽量标准些吧....也得体谅外国人轻视中国式英语的心情